Голливудские фильмы, попадающие в российские кинотеатры, часто подвергаются переименованию со стороны российских прокатчиков. Результат может быть очень разный – от относительно вменяемого, до полного абсурда. Первую часть подборки смотрите здесь, а сегодня перед Вами еще 7 фильмов, которые прошли ренейминг по-русски.
1. «Красная жара» — в оригинале «Red Heat»
Боевик о капитане советской милиции в исполнении Арнольда Шварценеггера. Диалоги на ломаном русском из этого фильма разошлись на цитаты. На первый взгляд кажется, что перевод названия вполне корректен, но это не так. В данном случае слово «Heat» является сленговым обозначением полицейского, таким образом фильм следовало бы назвать «Красный полицейский».
2. «В джазе только девушки» — в оригинале «Some Like It Hot»
Классическая музыкальная комедия с Мерилин Монро вышла в отечественный прокат в 1966 году, а потому по фильму несколько прошлась советская цензура. Оригинал названия «Некоторые любят погорячее» заменили более невинным «В джазе только девушки». Это название прижилось и его до сих пор используют при упоминании данной картины. Кстати, помимо смены названия, из советской прокатной версии были вырезаны несколько сцен.
3. «Реальные упыри» — в оригинале «What We Do in the Shadows»
Очередной «шедевр» российских прокатчиков. По их мнению, переименование фильма «Чем мы занимаемся в тени» в «Реальных упырей» позволит заинтересовать представителей молодого поколения и в кинотеатры пойдет больше молодежи. К сожалению, такое решение нельзя назвать удачным, поскольку слово «упырь» часто используется как ругательство. Тем не менее, фильм получил в основном положительные отзывы и имеет высокий рейтинг.
4. «Форсаж» — в оригинале «The Fast and the Furious»
Название означает «Быстрые и яростные», но в российском прокате решили использовать слово «Форсаж» — термин, которым обозначается один из режимов работы реактивного двигателя. Впрочем, это слово используется в основном в авиации, а в фильме речь идет об автогонщиках. Тем не менее, благодаря успеху этого киносериала, слово «Форсаж» теперь ассоциируется именно с автомобилями, а не с самолетами.
5. «1+1» — в оригинале «Intouchables»
Чрезвычайно успешная французская трагикомедия, которую авторы назвали «Неприкасаемые», но отечественным прокатчикам такое название почему-то не пришлось по вкусу. В Российских кинотеатрах фильм вышел под странным и бессмысленным названием «1+1». Причины такого сомнительного ренейминга осталась неизвестной, однако на ней пытались сыграть. В 2016 году вышел фильм «2+1», который не являлся сиквелом «Неприкасаемых», и вообще был связан с ними лишь наличием одного и того же актера в главной роли.
6. «Третий лишний» — в оригинале «Ted»
Фильм повествует о дружбе взрослого мужчины Джона и говорящего плюшевого медведя Теда, который создает первому постоянные проблемы в отношениях с девушкой. Очевидно, эту сюжетную завязку и решили использовать в названии российские прокатчики, явно решив, что оригинал слишком безлик. Ведь чего доброго, российский зритель не поймет, кто такой этот Тед и не пойдет в кино.
7. «Первый мститель» — в оригинале «Captain America: The First Avenger»
В данном случае прокатчики, судя по всему, решили перестраховаться и просто убрали из названия прозвище главного героя – Капитан Америка. И хотя в 2011 году политические отношения между Россией и США были относительно теплыми, подозревали, что многие российские зрители в названии «Капитан Америка» могут узреть образ «вероятного противника».
Хотите быстро и без труда придумать название для своего проекта? Сервис Playname поможет Вам в создании уникального названия для компании, продукта и любой другой идеи! Начните создавать название бренда онлайн прямо сейчас!
Другие полезные статьи и подборки на нашем канале:
8 знаменитостей, настоящее имя которых мало кто знает
5 критериев нерегистрабельного названия компании
4 бренда, которые покинули родину, но вернулись