Кино – не только важнейшее из искусств, но и прибыльный бизнес. Хорошему фильму, как и любому продукту, необходимо придумать название, которое способно сохраниться в памяти и привлечь публику в кинотеатры. Однако, перед премьерой над фильмом приходится потрудиться также переводчикам и маркетологам. Они, как люди творческие, порой не могут устоять от соблазна внести свою лепту и переиначивают названия фильмов, что зачастую приводит к весьма странному или нелепому результату.
«Доказательство смерти» — в оригинале «Death Proof»
Порой фильм получает новое название не только благодаря чрезмерной креативности прокатчиков, но и из-за неопытности переводчиков. Название фильма означает «Неубиваемый» или «Смертоустойчивый», что отсылает к устройству автомобиля главного героя. Это хороший пример того, что дословный перевод не всегда является верным.
«Карты, деньги, два ствола» — в оригинале «Lock, Stock & Two Smoking Barrels»
Британская криминальная комедия, в которой рассказывается о команде молодых жуликов, карточном долге и двух старинных охотничьих ружьях. Именно последние режиссер Гай Ричи и обыграл в названии: дословно оно переводится как «Затвор, приклад и два дымящихся ствола». Адаптированное название в данном случае хоть и неверно, но суть сюжета передает.
«Начало» — в оригинале «Inception»
Нашумевший фильм Кристофера Нолана повествует о специалистах, которые умеют проникать в чужие сны и добывать оттуда секреты. Оригинальное название вполне логично переводится как «Внедрение». В России фильм шел в прокате под названием «Начало». Начало кого или чего имели в виду прокатчики, так и не удалось выяснить.
«Мальчишник в Вегасе» — в оригинале «Hangover»
Название этой комедии переводится как «Похмелье». Это вполне отражает суть и сюжет фильма. Тем не менее, в России такое название сочли неподходящим и таким образом породили не только трилогию «Мальчишников», но и никак не связанный с ними фильм «Девичник в Вегасе»(В оригинале – «Bridesmaids» — Подружки невесты).
«Храбрые перцем» — в оригинале «Your Highness»
Пример того, как прокатчики превзошли сами себя. Неизвестно, на что они рассчитывали, когда выпустили в российском прокате фильм с таким нелепым и откровенно пошлым «адаптированным» названием. Через некоторое время картину перевел и озвучил знаменитый Дмитрий «Гоблин» Пучков, дословно передав название – «Ваше высочество». Впрочем, это не спасло «Храбрых перцем» от провала.
«Белоснежка: месть гномов» — в оригинале «Mirror, Mirror»
Данная экранизация сказки братьев Гримм прошла почти незамеченной, в том числе в российском прокате. Название следовало бы перевести, как «Зеркальце, зеркальце» или даже «Свет мой, зеркальце». Но, похоже, маркетологи от мира кинопроката решили перестраховаться, опасаясь, что российский зритель не поймет, о чем этот фильм и не пойдет в кино.
«Конченая» — в оригинале «Terminal»
Относительно свежий фильм, чье российское название заставляет усомниться в адекватности наших прокатчиков. По слухам, изначально фильм должен был выйти под названием «Конечная»(У слова «terminal» на самом деле существует такое значение), но прокатчиков начали высмеивать в интернете за такую «адаптацию». Тогда они поменяли несколько букв местами, чем окончательно превратили название фильма в абсурд.
Хотите быстро и без труда придумать название для своего проекта? Сервис PLAYNAME поможет Вам в создании уникального названия для компании, продукта и любой другой идеи! Начните создавать название бренда онлайн прямо сейчас!
Другие смешные и интересные подборки и статьи о мире нейминга читайте на нашем дзен-канале!